Mrs. Morin bombs Berlin!

Devoir de mémoire - Duty of memory / Illustrations par Luc Pallegoix

MRS. MORIN BOMBS BERLIN

I burst out laughing when I came upon an old poster! It was Mrs. Morin, drawn with perfect curls, smiling, and letting a bomb drop from her small plane.

I rushed down the attic stairs snickering. «Aunt Elsie, look what I found.  What is it?» I yelled. The mood changed almost instantly, noticing the look on my aunt’s face, I felt as if a bomb had exploded in the living room.

Without knowing it, I was holding in my hands a small piece of women’s history.

MadameMorin1

My great aunt and I share the same name. I knew she was one of the first women engineers in aerodynamics in the world, but I was not aware of her nickname «Queen of the Hurricanes».  She came by it when she worked as an engineer in charge of Canadian combat airplanes during the Second World War. She told me, «The Hawaker Hurricanes were a determining force in the battle of Britain». My Aunty was a war hero!

She then recounted the role of women during the two world wars and the rights that narrowly link them together.

Aunty went on to tell me about the thousands of women nicknamed «bluebirds». Over 2 500 Canadian nurses dressed in blue robes and white veils; hence, the nickname crossed the Atlantic Ocean to serve in combat zones.

She told me that in 1917 they granted the right to vote to the «bluebirds» and to women whose spouses, brothers, and sons had served in the war. This was a great victory for Canadian women.

She went on at length about how the two world wars profoundly affected the role of women. Men left for war and women ran the country.

During the First World War, there were over 30 000 to leave their homes to work in factories, offices, and farms. During the Second World War, there were hundreds of thousands helping the country prosper. At the end of the conflict, women knew they had the skills to work in all trades.

Aunt Elsie also told me about the 50 000 women who served in the Canadian armed forces between 1941 and 1945. There were mechanics, parachute load masters and wireless operators. These women played a vital role, and without them, World War Two could not have been won by Canadians and their allies.

MadameMorin2

I also learned about «the war saving stamps» Mrs. Morin purchased when she did her groceries once a week. These stamps helped finance the Canadian war against the Nazis. From her plane, it was on a swastika that she dropped her bomb.

Standing before me, I no longer saw Aunt Elsie but Elizabeth MacGill, world renowned aeronautical engineer, a key player from the Second World War and militant for women’s rights over the last 50 years.

On that day, I finally understood the importance women played in the history of my country. Despite doubt and apprehension, women dared to defend and stand up for what they believed in.

Aunt Elsie died on November 4, the very next day she told me about her life. My mother told me she passed with that familiar twinkle in her eye.

Young Elsie, who will also one day grow up.
December 1980

piedTexte : Sylvain Dodier – illustrations : Luc Pallegoix ©2016 Traduction : Tammy Bailley

mot_symbole_bil_rgb-wordmark_bil_rgb-fra

Madame Morin bombarde Berlin!

Devoir de mémoire - Duty of memory / Illustrations par Luc Pallegoix

MADAME MORIN BOMBARDE BERLIN

J’ai éclaté de rire en voyant cette vieille affiche! Madame Morin, dessinée avec de belles frisettes, souriante, laissait tomber une énorme bombe de son petit avion.J’ai dévalé l’escalier du grenier en rigolant. «Mais qu’est-ce que c’est que ça, Tata Elsie?», ai-je hurlé. En voyant le visage de ma grand-tante Elizabeth s’assombrir, j’ai eu l’impression d’avoir fait sauter une bombe dans le salon. Sans le savoir, je tenais dans mes mains un bout de l’histoire des femmes canadiennes!

MadameMorin1

Je porte le même prénom que ma grand-tante. Je savais qu’elle avait été la première femme ingénieure en aéronautique au monde. Mais je ne connaissais pas son surnom de «Reine des Hurricanes», obtenu à titre d’ingénieure chargée des avions de combat canadiens au cours de la Seconde Guerre mondiale. «Ces Hawaker Hurricanes furent déterminants lors de la bataille d’Angleterre», me dit-elle. Tata était une héroïne de guerre!

Elle m’a alors relaté l’histoire du rôle des femmes pendant les deux grandes guerres et de leurs droits qui y sont étroitement liés.

Tata m’a raconté l’histoire des milliers «d’oiseaux bleus» de la Première Guerre mondiale. Ces infirmières canadiennes surnommées ainsi en raison de leur robe bleue et de leur voile blanc. Elles ont été 2 500 à traverser l’Atlantique pour servir dans les zones de combat.

Elle m’a expliqué le droit de vote qui fut accordé en 1917 à ces «oiseaux bleus» et aux Canadiennes dont les époux, les fils et les frères avaient servi durant la guerre. Une première grande victoire pour les Canadiennes!

Elle m’a longuement appris comment ces guerres avaient profondément modifié le rôle des femmes. Les hommes partis au combat, ce sont elles qui firent fonctionner le pays.

Lors de la Première Guerre mondiale, elles furent près de 30 000 à sortir de leur maison pour travailler dans des usines, des bureaux et des fermes. Durant la Seconde Guerre mondiale, elles furent des centaines de milliers à faire prospérer le Canada. À la fin de ce conflit, les Canadiennes savaient qu’elles pouvaient occuper tous les corps de métier!

MadameMorin2

Tata m’a aussi parlé des 50 000 femmes qui avaient servi dans les Forces armées canadiennes de 1941 à 1945. Des mécaniciennes, des arrimeuses de parachutes et des radiotélégraphistes sans qui la Seconde Guerre mondiale n’aurait pas pu être gagnée par le Canada et ses alliés.

Je ne savais pas non plus que Madame Morin, en achetant chaque semaine des «timbres d’épargne de guerre» en faisant son épicerie, avait financé la participation du Canada à la guerre contre les nazis. De son avion, c’est sur une croix gammée qu’elle jetait sa bombe.

Devant moi, ce n’était plus Tata Elsie qui parlait. C’était Elizabeth MacGill, ingénieure de renommée internationale, personnage clé de la Seconde Guerre mondiale et grande militante des droits des femmes depuis plus de 50 ans.

Ce jour-là, j’ai compris l’importance des femmes dans l’histoire de mon pays. Elles avaient osé, elles aussi, défendre ce à quoi elles croyaient, malgré les doutes et les craintes.

Ce fut ma dernière rencontre avec Tata. Elle est décédée le jour suivant, le 4 novembre, «l’œil toujours aussi pétillant», m’a dit ma mère.

La petite Elsie qui deviendra grande, elle aussi.
Décembre 1980

piedTexte : Sylvain Dodier – Illustrations : Luc Pallegoix ©2016

mot_symbole_bil_rgb-wordmark_bil_rgb-fra

I remember

Devoir de mémoire - Duty of memory / Illustrations par Luc Pallegoix

I REMEMBER

At the beginning of the millennium I came to live in Canada from France, where I was born and raised. Today, for the first time, I am attending the November 11 ceremonies outside of Europe. It is so different. The bilingualism, the national anthem and “God save the Queen” to mention a few, each nation has its own way of remembering. What stands out as different is commemorating outside conflict zones. Here in Canada war is more of an abstract notion. For five years my grandparents lived under the constant threat of bombs on a daily basis, this was not the case in Canada. The sounds of boots on the ground, the raids

and the deafening noise of buildings and bridges crumbling to the ground after a bomb hit them, none of that happened here.

My grandmother had her first child in 1943. She shared a room with a young Jewish woman who had given birth to a little girl as well. A stirring awoke my grandmother around midnight, she noticed a nun wrapping the baby girl in a big blanket while the mother wept, the nun turned to my grandmother and signaled her to be quiet and tell no one, with that she left the room with the baby. In the early hours of that morning, the Nazis came to get the lady and she was never seen again.

Je me souviens

After the war ended my grandmother found the name of the lady who shared her room on a monument dedicated to the deported, it happened to be right in front of my great-grandfathers tomb. It became a ritual for her to stop a moment every time she visited her father’s grave and spend time remembering the young lady. Sometime in the 80’s my grandmother noticed another woman reading the names. She initiated conversation and before long the lady asked her who she was here to remember. It turned out they were there for the same person and even though this lady did not know the person well her eyes filled with tears. She was the baby the nun had wrapped and saved from the concentration camps all those years ago.
I remember.

Lulu

piedTexte & illustrations : Luc Pallegoix ©2015 Traduction : Tammy Bailley

mot_symbole_bil_rgb-wordmark_bil_rgb-fra

Je me souviens

Devoir de mémoire - Duty of memory / Illustrations par Luc Pallegoix

Je suis né en France où j’ai grandi mais au début du millénaire, je me suis établi au Canada. Aujourd’hui j’assistais pour la première fois aux cérémonies du 11 novembre ailleurs qu’en Europe. C’est très différent ! Non pas le bilinguisme, non pas le « ô Canada » ou le « God save the Queen », chaque Nations a ses hymnes et ses façons de faire. Ce qui est très différent, c’est de commémorer de l’extérieur des zones de conflit. Ici pour les civils, vivre la guerre est une notion très différente, plus abstraite. Ce que mes grands parents m’ont dit, le récit de cinq années de vie quotidienne sous les bombes, ici, ça n’a pas existé.

Les bruits de bottes, les rafles, les ponts et les immeubles qui sautent, j’en passe tellement, rien de tout ça n’a été le quotidien, ici.

Mamy a accouché de son premier enfant en 1942. Elle était dans la même chambre qu’une jeune femme juive qui avait accouché dans le même temps d’une petite fille, elle aussi. Vers minuit, ma grand-mère fut réveillée par du bruit dans la chambre. La religieuse emmaillotait l’enfant de la voisine qui pleurait. Elle fit signe à ma grand mère de ne rien dire et disparu avec le nouveau né. Aux petites heures, les nazis vinrent chercher la femme juive, personne ne la revit.

Je me souviens

Après la guerre, ma grand mère a vu le nom de cette femme sur le monuments aux déportés, juste en face du tombeau de mon arrière-grand père. Elle a pris l’habitude de s’arrêter là chaque fois qu’elle allait sur la tombe de son père. Un jour, dans les années 80, ma grand mère trouve là une autre femme en train de lire les noms. Elles engagent la conversion et la femme inconnue lui demande alors qui de la liste lui est apparenté. Elles étaient là toutes les deux pour la même personne, mais la femme du cimetière ne l’avait pas vraiment connu bien qu’elle fondît en larme. La femme du cimetière, c’était l’enfant que la religieuse avait sauvé des camps de la mort, une nuit de 1942…
Je me souviens.

Lulu

piedTexte & illustrations : Luc Pallegoix ©2016

mot_symbole_bil_rgb-wordmark_bil_rgb-fra

When is dad coming home?

entete

papa3He won’t be coming. The mayor came to let us know. Mother locked herself in her room. I was so sad, I ran away.

Hidden between two bales of hay in the barn, I reread the letters from my father. I looked: the training camp, the boat, the ocean, the English country side, and ’’the Frenchified Street’’as he would say, the ruins, the trenches…. My father took great pleasure in telling us stories illustrated with small sketches

papa1For the last three years he had been telling us about the war, his war. The mail was our one and only link with him. Each day, with expectant hearts, we hoped for a letter. An envelope that would let us know, that our father was still alive in that far- away place. Without us.

Our father called out as he jumped on to train to Valcartier ‘’ the war will be over quickly, we will defeat this tyrant, and I will be home before you know it’’.  He was leaving for training before setting sail to the old country. It was Friday August 28, 1914 at 9:45, the last time I saw my father’s smile

papa2

My father never really described the war, except to say it was hell. And that hell was ugly, noisy, dirty, and smelly. He preferred to tell us about his French and English friends. He told us tales of ‘’ Sir Arthur’’ a little rat he tamed. He had named the rat in honour of Sir Arthur William Currie, a man my father held in high regards.  Dad told us that it was because of him that many Canadian soldiers had been saved. I would like to believe him, but not this time.

 papa4Dad is died. I can’t stop repeating it to myself. He died along with 10600 other men in the Vimy battle field. The mayor told us that this battle was a great victory for Canadians and their allies. For the first time, the four divisions of the Canadian army core fought together and it worked.

Thanks to my father and his friends. It would seem the odds went in our favour. My Father is a hero. Yet ‘’hell’’ just threw a grenade into my life.

Louis, avril 1917

piedTexte : Sylvain Dodier – Illustrations : Luc Pallegoix ©2016 Traduction : Tammy Bailey

mot_symbole_bil_rgb-wordmark_bil_rgb-fra

Il rentre quand papa?

entete

papa3Il ne rentrera pas. Le maire du village est venu nous l’annoncer. Maman s’est enfermée dans sa chambre. J’avais trop de peine, je me suis enfui.

Caché entre deux balles de foin dans la grange, je relis les lettres de papa. J’observe ses dessins faits à la hâte: le camp d’entraînement, le bateau, l’océan, les paysages anglais, les rues « à la française » comme il disait, les ruines, les tranchées… Mon père aimait tant nous raconter des histoires et les accompagner de petits croquis.

Depuis trois ans, il nous racontait la guerre, sa guerre. Le courrier était le seul lien quepapa1 nous avions avec lui. Chaque jour, le cœur serré, nous espérions une lettre. Une enveloppe nous signifiant que papa était toujours vivant, loin, là-bas. Sans nous.

«La guerre ne sera pas longue. On va lui botter les fesses au moustachu et je rentre à la maison!» avait-il lancé en sautant dans le train pour Valcartier. Il partait à l’entraînement avant de voguer vers les vieux pays. C’était le vendredi 28 août 1914 à 9h45, la dernière fois où j’ai vu le sourire de mon père.

Ppapa2apa n’a jamais vraiment décrit la guerre, sauf pour dire que c’était l’enfer. Et que l’enfer
était laid, bruyant, sale et puant. Il préférait nous parler de ses amis français et anglais. Il nous racontait les aventures de «Sir Arthur», son petit rat apprivoisé. Il lui avait donné ce nom en l’honneur de Sir Arthur William Currie, un homme que mon père estimait. Papa disait que grâce à lui la vie de bien des soldats canadiens avait été sauvée. Je veux bien le croire, mais pas cette fois.

Papa est mort. Je n’arrête pas de me le répéter. Mort au combat, sur le champ de bataille àpapa4 Vimy, avec 10 600 autres hommes. Le maire nous a dit que ce fut une grande victoire pour les Canadiens et leurs alliés. «Pour la première fois, les quatre divisions du Corps canadien bataillaient toutes ensemble et ça a marché!»

Grâce à papa et à ses amis, il semble que la guerre ait basculé du bon bord. Mon père est un héros. Mais «l’enfer» vient de lancer un sale obus dans ma vie.

Louis, avril 1917

piedTexte : Sylvain Dodier – Illustrations : Luc Pallegoix ©2016

mot_symbole_bil_rgb-wordmark_bil_rgb-fra